论坛启用新域名www.gzhucm.com,请继续支持我们
切换到宽版
  • 41557阅读
  • 53回复

中医名词英译大观(final episode...to be continued) [复制链接]

上一主题 下一主题
离线coffeemilk
 
只看楼主 倒序阅读 0  发表于: 2005-03-27
It's been a long time since my last editing. Things change as well as language. Here I upload the whole version of TCM English words in hope of  greater returns
cof
[ 此贴被coffeemilk在2007-09-09 20:10重新编辑 ]
附件: 标准化名词.rar (98 K) 下载次数:225
1条评分
zebrablow 积分 +1 - 2005-03-27
离线manlyming
只看该作者 1  发表于: 2005-03-27
呵呵,外国人不一定看得懂,哈哈,,有没有更官方的译法? 嘻嘻
离线yuze1981
只看该作者 2  发表于: 2005-03-27
哈哈,好象是英语和拼音的整合啊。呵呵
离线coffeemilk
只看该作者 3  发表于: 2005-03-27
呵呵,官方的译法那时国家有关部门头疼的事(反正他们现在还没头疼出个所以然来),我只能说,听我说过以上词语的外国人没一个听不懂的,上面都是翻译人员翻译中医时使用的范本。大家如果对中医翻译成英语有兴趣的,都回个帖,如果要的人多,我可以整理一些中医翻译理论和资料上来。
离线木蝴蝶
只看该作者 4  发表于: 2005-03-28
中医翻英文一直是个比较头痛的问题,估计现在官方的翻译也只有楼主的水平,没办法啊

楼主辛苦,继续吧

期待中……
努力做一个可爱的人。不埋怨谁,不嘲笑谁,也不羡慕谁,阳光下灿烂,风雨中奔跑,做自己的梦,走自己的路
离线coffeemilk
只看该作者 5  发表于: 2005-03-30
上次有人说拼音太多了,级别有点低是吧,这次就贴一些比较“象”英译的部分上来吧(奸笑)

其实音译也是翻译的一种方式,这是由于某词语在target language里没有与mother language意义完全相一致的词语,于是采取音译的方法。其实音译的方法在翻译中可以不用就尽量不用,当target language有了可以完全对应的词语后音译的词语很快就会被淘汰。例如大家还现在还会说德先生与赛先生吗?目前在英语里还没有词语可以与中医里“阴阳”“气”等词完全对应,soWHO早在上世纪70年代已承认气-qi,阴阳-yinyang,的使用了(如果我没记错时间的话,p)

还有就是这里面的部分翻译我也不是很赞同,所以大家尽可以当作参考,有觉得有更好的译法欢迎大家一起讨论哦
离线yuze1981
只看该作者 6  发表于: 2005-03-30
恩,楼主这方面好象挺有研究的哦。

好好向楼主学习学习拉
离线共我舞剑
只看该作者 7  发表于: 2005-06-08
很感谢啊
只看该作者 8  发表于: 2005-07-16
中医5年要记这些吗

离线下雨天
只看该作者 9  发表于: 2005-08-10
真弄不懂外国留学生是怎么学的,这么悬乎悬乎的东西
It's better to burn out than to fade away.
Mon coeur,la vie.