说到诗词,想起来以前有个网友给我一首英文诗,叫我译成诗词. b,`N;*
《Poem OR Lyric?》 Yuck]?#0
I could never forget the day, k0|InP7
when we are on our different way. #=m5*}=
each got nothinig to say, hNfL /^w
in that hot, but cloudy Sunday... n$iz
When you, set foot on the train, ;pq4El_
all my thinking I didn't know how to explain. (Zkt2[E`
It suddenly seemed soon to rain, Yr@ @ty
and my tears also began to drain. }wKU=Vm
Today, g5`YUr+3?h
is no longer that day, 5j%jhby?
in my heart you already gone away. E2cmT$6
Wish you healthy and everything is OK, I.x>mN-0
also mine new love, admit of no delay. <jjaqDSmz
K;O\Pd
我不懂韵也不懂平仄,就胡乱译成这样了: y6\#{
离 绪 qr1^i1%\
犹记别离日,相见难启齿.。 V#Eq74ic
佳人行渐远,恍恍心难释。 aqgSr|
云青青欲雨,双泪涟涟泣。 dfce/QOV
心净不复依,唯愿事如意。 EY(4<;)
芳草萋萋处,仙踪待我觅。 NK
N!X/P
{fs(+
0ei
她译成了《贺新郎》,还依了平仄,简直酷毙了(保佑别让她知道我帖这): eP8wTStC
《贺新郎》 &40dJ~SQ
|/ Z4lcI
长忆离别幕。 N0NMRU]zT
意彷徨,千言万语,悱然难吐。 bcg)K`'N
周末本应多晴朗,却见浮云乱舞。 uv4jbg}Z+3
虽酷暑,难平心苦。 /);6 j,x
遥见伊人盈盈步,揽罗裙,踏上归乡路。 x8t1g,QA
唯剩吾,泪飞渡。 1l{n`gR
+ `x
p+Q
今朝久已非昨暮。 DzMk eX
莫回头,往昔种种,化为烟雾。 Q&7Qht:ea:
犹记其间三两载,曾有相逢几度。 nLQJ~("
终怅诉,光阴难驻。 pw
.(6"
仅此扪心轻语祝,永安康,万事皆和睦。 A2 rRYzN;
而吾慕,不堪误。