说到诗词,想起来以前有个网友给我一首英文诗,叫我译成诗词. 6<Hu8$G|
《Poem OR Lyric?》 6+dn*_[Z6
I could never forget the day, 8[bkHf
I
when we are on our different way. DF1<JdO+
each got nothinig to say, LS.r%:$mb
in that hot, but cloudy Sunday... >0Ev#cX4
When you, set foot on the train, m@rSz
all my thinking I didn't know how to explain. ,Vd7V}t
It suddenly seemed soon to rain, 0{^H]Y
and my tears also began to drain. %*z-PT22
Today, mzD^Y<LTd
is no longer that day, uXQ >WI@eF
in my heart you already gone away. O\OE0 [[
Wish you healthy and everything is OK, VjbG(nB?_
also mine new love, admit of no delay. I<h=Cj[[
,smF^l
我不懂韵也不懂平仄,就胡乱译成这样了: Psa@@'w
离 绪 )%Y
IGV;
&
犹记别离日,相见难启齿.。 Di=9mHC
佳人行渐远,恍恍心难释。 ~fz
uwz
云青青欲雨,双泪涟涟泣。 dl l%4Sd
心净不复依,唯愿事如意。 {<w
+3Va
芳草萋萋处,仙踪待我觅。 BH@b1}
TSo:7&|
她译成了《贺新郎》,还依了平仄,简直酷毙了(保佑别让她知道我帖这): (E($3t8
《贺新郎》 tkuc/Z/@
Xt,X_o2m|]
长忆离别幕。 #Ogt(5Sd
意彷徨,千言万语,悱然难吐。 |$hgT K[L
周末本应多晴朗,却见浮云乱舞。
ErbSl
虽酷暑,难平心苦。 ,#'7)M D8
遥见伊人盈盈步,揽罗裙,踏上归乡路。 ;RN8\re
唯剩吾,泪飞渡。 m-1?\bs
_MYx%Z
今朝久已非昨暮。 FUeq
\Wuo
莫回头,往昔种种,化为烟雾。 *+lsZ8'^C
犹记其间三两载,曾有相逢几度。 lr('k`KOQ
终怅诉,光阴难驻。 LxJ6M/".
仅此扪心轻语祝,永安康,万事皆和睦。 &1)xoZ'
\
而吾慕,不堪误。